Home   Was ist ot ?   Regeln   Mitglieder   Maintainer   Impressum   FAQ/Hilfe  

Deutsche Übersetzung der GFDL

Maintainer: Thomas Uwe Grüttmüller, Version 1, 26.05.2000
Projekt-Typ:
Status: Archiv

Zum Projekt

(1) Wozu das alles?

(1.1) Ziel, 26.05.2000, 17:47, Thomas Uwe Grüttmüller: Ziel dieses Projets ist es, eine möglichst genaue deutsche Übersetzung der GNU Free Documentation License zu erstellen.

(1.2) Vorgehensweise, 26.05.2000, 17:53, Thomas Uwe Grüttmüller: Wer Lust hat, einen Absatz zu übersetzen, kann und soll das tun. Auf diese Weise soll die Arbeit auf möglichst viele verteilt werden. Wer einen Übersetzungsfehler entdeckt, sollte diesen bitte kommentieren. Sind alle Absätze kommentiert, wird nach einer letzten stilistischen Glättung das Projekt geschlossen.

(1.3) Obligatorisches, 26.05.2000, 17:58, Thomas Uwe Grüttmüller: Dies ist eine INOFFIZIELLE VERSION der GFDL. Sie soll dem besseren Verständnis der GFDL dienen, ist jedoch nicht rechtswirksam. Verwenden Sie bitte als Lizenz für Ihre Dokumentationen das englischsprachige Original dieses Textes.

Der zu übersetzende Text

(2) GNU Free Documentation License Version 1.1, March 2000

(2.1) Re: Der zu übersetzende Text, 27.05.2000, 01:48, Ano Nym: GNU Free Documentation License Version 1.1, März 2000

(3) Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not allowed.

(3.1) 04.06.2000, 00:52, Ano Nym: Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA Jedem ist gestattet, wortgetreue Exemplare dieses Lizenzdokumentes zu kopieren und zu verteilen, jedoch ist das Ändern nicht gestattet.

(4) 0. PREAMBLE

(4.1) 27.05.2000, 01:42, :o) ??: 0. PRÄAMBEL

(5) The purpose of this License is to make a manual, textbook, or other written document "free" in the sense of freedom: to assure everyone the effective freedom to copy and redistribute it, with or without modifying it, either commercially or noncommercially. Secondarily, this License preserves for the author and publisher a way to get credit for their work, while not being considered responsible for modifications made by others.

(5.1) 26.05.2000, 18:22, Thomas Uwe Grüttmüller: Das Ziel dieser Lizenz ist, ein Handbuch, Lehrbuch oder sonstiges schriftliches Dokument "frei" im Sinne von Freiheit zu machen, d.h. jedem die rechtswirksame Freiheit zu sichern, das Werk zu kopieren und weiterzuverbreiten, egal ob verändert oder nicht, entweder kommerziell oder unkommerziell. Zum zweiten sichert diese Lizenz dem Autor und Veröffentlicher die Möglichkeit, Anerkennung für sein Werk zu erhalten, ohne dabei befürchten zu müssen, für Veränderungen, die andere vorgenommen haben, verantwortlich gemacht werden zu können.

(6) This License is a kind of "copyleft", which means that derivative works of the document must themselves be free in the same sense. It complements the GNU General Public License, which is a copyleft license designed for free software.

(6.1) 03.06.2000, 02:06, Ano Nym: Diese Lizenz ist eine Art " copyleft ", was bedeutet, daß abgeleitete Arbeiten des Dokumentes selbst auf die gleiche Weise frei sein müssen. Sie ergännzt die GNU General Public License, die eine Copyleft- Lizenz ist, die für freie Software bestimmt ist.

(7) We have designed this License in order to use it for manuals for free software, because free software needs free documentation: a free program should come with manuals providing the same freedoms that the software does. But this License is not limited to software manuals; it can be used for any textual work, regardless of subject matter or whether it is published as a printed book. We recommend this License principally for works whose purpose is instruction or reference.

(7.1) 03.06.2000, 02:02, Ano Nym: Wir haben diese Lizenz entworfen, um sie für Handbücher Freier Software zu benutzen, weil Freie Software Freie Dokumentationen benötigt: ein freies Programm sollte mit den Handbüchern kommen, welche die gleichen Freiheiten bereitstellen wie die Software. Jedoch ist diese Lizenz wird nicht auf Software-Handbücher begrenzt; sie kann für jede Textarbeit, unabhängig vom Thema verwendet werden oder davon, ob sie als gedrucktes Buch veröffentlicht wird. Wir empfehlen diese Lizenz grundsätzlich für Anleitungen und Nachschlagewerke.

(8) 1. APPLICABILITY AND DEFINITIONS

(8.1) 03.06.2000, 02:07, Ano Nym: ANWENDBARKEIT UND DEFINITIONEN

(9) This License applies to any manual or other work that contains a notice placed by the copyright holder saying it can be distributed under the terms of this License. The "Document", below, refers to any such manual or work. Any member of the public is a licensee, and is addressed as "you".

(9.1) 30.05.2000, 12:56, Torsten Wöllert: Diese Lizenz betrifft jedes Handbuch oder andere Werk, das einen Vermerk des Rechteinhabers beinhaltet, der besagt, dass ses unter den Bestimmungen dieser Lizenz verbreitet werden kann. Der unten gebrauchte Begriff "Dokument" bezieht sich auf ein solches Handbuch oder Werk. Jedes Mitglied der Öffentlichkeit ist ein Lizenznehmer und wird als "Sie" angesprochen.

(10) A "Modified Version" of the Document means any work containing the Document or a portion of it, either copied verbatim, or with modifications and/or translated into another language.

(10.1) 30.05.2000, 12:59, Torsten Wöllert: Unter "Veränderter Fassung" des Dokuments versteht man jedes Werk, das dieses Dokument oder einen Teil davon beinhaltet, das entweder unverändert oder mit Änderungen kopiert und/oder in eine andere Spreche übersetzt wurde.

(11) A "Secondary Section" is a named appendix or a front-matter section of the Document that deals exclusively with the relationship of the publishers or authors of the Document to the Document's overall subject (or to related matters) and contains nothing that could fall directly within that overall subject. (For example, if the Document is in part a textbook of mathematics, a Secondary Section may not explain any mathematics.) The relationship could be a matter of historical connection with the subject or with related matters, or of legal, commercial, philosophical, ethical or political position regarding them.

(11.1) 04.06.2000, 01:06, Ano Nym: Ein "zweitrangiges Kapitel" ist ein benannter Anhang oder ein Vorwort des Dokumentes, worin es ausschließlich um das Verhältnis der Verleger oder der Autoren des Dokumentes zum Thema des Dokumentes (oder damit verbundenen Themen) geht und nichts, das direkt innerhalb dieses gesamten Themas fallen könnte. (zum Beispiel, wenn das Dokument teils ein Lehrbuch der Mathematik ist, könnte ein zweitrangiges Kapitel möglicherweise gar keine Mathematik lehren.) Das Verhältnis könnte eine geschichtliche Entwicklung des Themas oder themenverwandten Stoffen sein oder die rechtliche, kommerzielle, philosophische, ethische oder politische Position Position zum Thema.

(12) The "Invariant Sections" are certain Secondary Sections whose titles are designated, as being those of Invariant Sections, in the notice that says that the Document is released under this License.

(12.1) 04.06.2000, 01:09, Ano Nym: "Unveränderliche Kapitel" sind bestimmte zweitrangige Kapitel, deren Namen als unveränderliche Kapitel im Lizenzvermerk aufgeführt werden, der sagt, daß das Dokument unter diese Lizenz herausgegeben wird.

(13) The "Cover Texts" are certain short passages of text that are listed, as Front-Cover Texts or Back-Cover Texts, in the notice that says that the Document is released under this License.

(13.1) 30.05.2000, 13:04, Torsten Wöllert: "Umschlagtexte" sind bestimmte kurze Textpassagen, die im Vermerk, der besagt, dass das Dokument unter dieser Lizenz veröffentlicht wurde, als vorderer oder hinterer Umschlagtext aufgeführt wurden.

(14) A "Transparent" copy of the Document means a machine-readable copy, represented in a format whose specification is available to the general public, whose contents can be viewed and edited directly and straightforwardly with generic text editors or (for images composed of pixels) generic paint programs or (for drawings) some widely available drawing editor, and that is suitable for input to text formatters or for automatic translation to a variety of formats suitable for input to text formatters. A copy made in an otherwise Transparent file format whose markup has been designed to thwart or discourage subsequent modification by readers is not Transparent. A copy that is not "Transparent" is called "Opaque".

(14.1) 26.05.2000, 19:12, Thomas Uwe Grüttmüller: "Transparente" Kopie des Dokuments heißt maschinenlesbare Kopie, welche in einem Format vorliegt, dessen Spezifikation der Öffentlichkeit zugänglich ist, dessen Inhalt mittels eines einfachen Texteditors oder (bei Pixelgrafiken) eines einfachen Malprogramms oder (bei Zeichnungen) eines weitverbreiteten Zeichenprogramms eingesehen und unkompliziert bearbeitet werden kann und das als Eingabe für Textformatierer geeignet ist oder für die automatische Übersetzung in verschiedene Formate, die ihrerseits als Eingabe für Textformatierer geeignet sind. Eine Kopie, die in einem ansonsten transparenten Format erstellt wurde, deren Aufbau aber dahingehend gestaltet wurde, spätere Veränderungen durch die Leser zu erschweren oder zu verhindern, ist nicht transparent. Eine Kopie, die nicht "transparent" ist, wird "undurchsichtig" genannt.

(15) Examples of suitable formats for Transparent copies include plain ASCII without markup, Texinfo input format, LaTeX input format, SGML or XML using a publicly available DTD, and standard-conforming simple HTML designed for human modification. Opaque formats include PostScript, PDF, proprietary formats that can be read and edited only by proprietary word processors, SGML or XML for which the DTD and/or processing tools are not generally available, and the machine-generated HTML produced by some word processors for output purposes only.

(15.1) 03.06.2000, 02:20, Ano Nym: Beispiele geeigneter Formate für transparente Exemplare umfassen normales ASCII ohne Formatierungsanweisungen, Texinfo, LaTeX, SGML und XML mit einem öffentlich erhältlichen DTD, und den Standard einhaltendes einfaches HTML, das für menschliche Änderung entworfen wird. Undurchsichtige Formate beinhalten PostScript, PDF, proprietäre Formate, die nur durch proprietäre Textverarbeitungswerkzeuge gelesen oder verändert werden können, SGML und XML, für das der DTD und/oder die Bearbeitungwerkzeuge nicht der Allgemeinheit zugänglich sind, ebenso maschinell erzeugtes HTML, das durch einige Textverarbeitungswerkzeuge einzig zu Ausgabezwecken produziert wird.

(16) The "Title Page" means, for a printed book, the title page itself, plus such following pages as are needed to hold, legibly, the material this License requires to appear in the title page. For works in formats which do not have any title page as such, "Title Page" means the text near the most prominent appearance of the work's title, preceding the beginning of the body of the text.

(16.1) 04.06.2000, 00:42, Ano Nym: Das " Titelblatt" bezeichnet bei einem gedruckten Buch das Titelblatt selbst, zuzüglich solcher nachfolgender Seiten, die eventuell erforderlich sind, das Material zu beinhalten, von dem diese Lizenz verlangt im Titelblatt zu erscheinen. Für Arbeiten in Formaten, die kein Titelblatt als solches haben, bezeichnet "Titelblatt" den Text, der in der Nähe des auffälligsten Auftretens des Arbeitstitels zu finden ist, welcher dem eigentlichen Text vorausgeht.

(17) 2. VERBATIM COPYING

(17.1) 02.06.2000, 09:16, Ano Nym: 2. "EINS ZU EINS" - KOPIEN

(18) You may copy and distribute the Document in any medium, either commercially or noncommercially, provided that this License, the copyright notices, and the license notice saying this License applies to the Document are reproduced in all copies, and that you add no other conditions whatsoever to those of this License. You may not use technical measures to obstruct or control the reading or further copying of the copies you make or distribute. However, you may accept compensation in exchange for copies. If you distribute a large enough number of copies you must also follow the conditions in section 3.

(18.1) 02.06.2000, 09:13, Ano Nym: Sie können das Dokument auf jedem möglichem Medium kopieren oder verteilen, egal ob kommerziell oder unkommerziell, vorausgesetzt daß diese Lizenz, die Urheberrechtsvermerke und der Lizenzvermerk, der besagt, daß diese Lizenz auf das Dokument zutrifft, in allen Kopien wiedergegeben werden, und denen Sie keine anderen Bedingungen als denen dieser Lizenz hinzufügen. Sie dürfen keine technischen Maßnahmen verwenden, die das Lesen oder Weiterkopieren der Exemplare, die Sie herstellen oder verteilen, behindern oder kontrollieren. Jedoch können Sie einen Ausgleich für die Exemplare nehmen. Wenn Sie eine groß genuge Anzahl von Exemplaren verteilen, müssen Sie den Bedingungen in Kapitel 3 auch folgen.

(19) You may also lend copies, under the same conditions stated above, and you may publicly display copies.

(19.1) 02.06.2000, 09:18, Ano Nym: Sie können Exemplare, unter den gleichen Bedingungen auch verleihen, die oben angegeben sind, und Sie können Exemplare öffentlich ausstellen.

(20) 3. COPYING IN QUANTITY

(20.1) 02.06.2000, 09:17, Ano Nym: 3. KOPIEN IN GROSSER STÜCKZAHL

(21) If you publish printed copies of the Document numbering more than 100, and the Document's license notice requires Cover Texts, you must enclose the copies in covers that carry, clearly and legibly, all these Cover Texts: Front-Cover Texts on the front cover, and Back-Cover Texts on the back cover. Both covers must also clearly and legibly identify you as the publisher of these copies. The front cover must present the full title with all words of the title equally prominent and visible. You may add other material on the covers in addition. Copying with changes limited to the covers, as long as they preserve the title of the Document and satisfy these conditions, can be treated as verbatim copying in other respects.

(21.1) 03.06.2000, 02:38, Ano Nym: Wenn Sie mehr als 100 gedruckte Exemplare des Dokumentes veröffentlichen und der Lizenzvermerk des Dokumentes Umschlagtexte verlangt, müssen Sie die Exemplare mit Umschlägen umgeben, die klar und deutlich diese Texte tragen: Front-Covertexte auf der vorderen Umschlagseite und Back-Covertexte auf der rückseitigen Umschlagseite. Beide Umschlagseiten müssen auch Sie als den Verleger dieser Exemplare klar und deutlich zu erkennen geben. Die vordere Umschlagseite muß den vollen Titel mit allen Wörtern des Titels in gleichmässiger Darstellung anzeigen. Kopien mit auf die Umschlagseiten beschränkten Veränderungen können, so lange sie den Titel des Dokuments erhalten und auch ansonsten diesen Bestimmungen genügen, in sonstiger Hinsicht als eins-zu-eins-Kopie angesehen werden. Sie können anderes Material auf den Umschlagseiten zusätzlich hinzufügen. Kopierend mit den Änderungen so, die lang an den Abdeckungen, begrenzt werden, wie sie den Titel dem Dokument konservieren und diese Bedingungen erfüllen, kann behandelt werden, wie wortwörtlich, kopierend in anderem Respekt.

(22) If the required texts for either cover are too voluminous to fit legibly, you should put the first ones listed (as many as fit reasonably) on the actual cover, and continue the rest onto adjacent pages.

(22.1) 03.06.2000, 02:49, Ano Nym: Wenn die angeforderten Texte für die entsprechende Umschlagseite zu umfangreich sind, um lesbar zu passen, sollten Sie die ersten Teile (ebensoviel wie angemessen passen) auf die Umschlagseite setzen und den Rest auf angrenzenden Seiten fortführen.

(23) If you publish or distribute Opaque copies of the Document numbering more than 100, you must either include a machine-readable Transparent copy along with each Opaque copy, or state in or with each Opaque copy a publicly-accessible computer-network location containing a complete Transparent copy of the Document, free of added material, which the general network-using public has access to download anonymously at no charge using public-standard network protocols. If you use the latter option, you must take reasonably prudent steps, when you begin distribution of Opaque copies in quantity, to ensure that this Transparent copy will remain thus accessible at the stated location until at least one year after the last time you distribute an Opaque copy (directly or through your agents or retailers) of that edition to the public.

(23.1) 27.05.2000, 01:37, Thomas Uwe Grüttmüller: Veröffentlichen oder verteilen Sie mehr als 100 undurchsichtige Kopien des Dokuments, müssen Sie entweder jeder undurchsichtigen Kopie entweder eine maschinenlesbare, transparente Kopie hinzufügen oder eine Bemerkung hinzufügen oder beilegen, unter welcher Adresse innerhalb eines öffentlich zugänglichen Computernetzwerks eine vollständige transparente Kopie des Dokuments, frei von zusätzlichem Material, zu finden ist, auf die die allgemeine netzwerkbenutzende Öffentlichkeit ohne Gebühren unter Benutzung von Netzwerkprotokollen öffentlichen Standards Zugriff hat. Wählen Sie letztere Vorgehensweise, so müssen Sie, sobald Sie mit der Verteilung undurchsichtiger Kopien in grosser Stückzahl beginnen, verantwortungsvoll Schritte in die Wege leiten, um so sicherzustellen, daß die transparente Kopie an der angegebenen Adresse mindestens ein Jahr erreichbar bleibt, nachdem Sie (oder Ihre Groß- bzw. Einzelhändler) das letzte mal eine Kopie dieser Ausgabe an die Öffentlichkeit verteilt haben.

(24) It is requested, but not required, that you contact the authors of the Document well before redistributing any large number of copies, to give them a chance to provide you with an updated version of the Document.

(24.1) 04.06.2000, 00:25, Ano Nym: Es wird empfohlen, aber nicht verlangt, daß Sie mit den Autoren des Dokumentes in Verbindung treten, bevor Sie Exemplare in großer Zahl verbreiten, um ihnen eine Möglichkeit zu geben, Sie mit einer aktualisierten Version des Dokumentes zu beliefern.

(25) 4. MODIFICATIONS

(25.1) 04.06.2000, 01:18, Ano Nym: 4. VERÄNDERUNGEN

(26) You may copy and distribute a Modified Version of the Document under the conditions of sections 2 and 3 above, provided that you release the Modified Version under precisely this License, with the Modified Version filling the role of the Document, thus licensing distribution and modification of the Modified Version to whoever possesses a copy of it. In addition, you must do these things in the Modified Version:

(26.1) 04.06.2000, 01:18, Ano Nym: Sie können eine geänderte Version des Dokumentes unter den Bedingungen von Kapiteln 2 und 3 kopieren und verbreiten, vorausgesetzt daß Sie die geänderte Version unter genau dieser Lizenz freigeben, wobei dann die geänderte Version die Rolle des Dokumentes erfüllt, so daß ebenso bei der veränderten Version die Weiterverbreitung und Veränderung jedem gestattet ist, der ein Exemplar besitzt. Zusätzlich müssen Sie diese Sachen in der geänderten Version tun:

(27) A. Use in the Title Page (and on the covers, if any) a title distinct from that of the Document, and from those of previous versions (which should, if there were any, be listed in the History section of the Document). You may use the same title as a previous version if the original publisher of that version gives permission.

(27.1) 02.06.2000, 08:48, Ano Nym: A. Benutzen Sie auf dem Titelblatt (und auf dem Umschlag, falls vorhanden) einen Namen, der sich von dem des Dokumentes und von denen der vorhergehenden Versionen (die, wenn es irgendwelche gab, im Geschichtskapitel des Dokumentes aufgelistet werden sollten) unterscheidet. Sie können den gleichen Namen wie eine vorhergehende Version verwenden, wenn der ursprüngliche Verleger dieser Version Erlaubnis gibt.

(28) B. List on the Title Page, as authors, one or more persons or entities responsible for authorship of the modifications in the Modified Version, together with at least five of the principal authors of the Document (all of its principal authors, if it has less than five).

(28.1) 02.06.2000, 08:52, Ano Nym: B. Listen Sie auf dem Titelblatt als Autoren eine oder mehr Personen oder Instanzen auf, die verantwortlich für Autorschaft der Änderungen in der geänderten Version sind, zusammen mit mindestens fünf der allgemeinen Autoren des Dokumentes (bzw. alle seine allgemeinen Autoren, wenn es weniger als fünf hat).

(29) C. State on the Title page the name of the publisher of the Modified Version, as the publisher.

(29.1) 02.06.2000, 08:53, Ano Nym: C. Führen Sie auf dem Titelblatt den Namen des Verlegers der geänderten Version als den des Verlegers auf.

(30) D. Preserve all the copyright notices of the Document.

(30.1) 02.06.2000, 08:54, Ano Nym: D. Bewahren Sie alle Urheberrechtsvermerke des Dokumentes.

(31) E. Add an appropriate copyright notice for your modifications adjacent to the other copyright notices.

(31.1) 02.06.2000, 08:56, Ano Nym: E. Fügen Sie einen passenden Urheberrechtsvermerk für Ihre Änderungen zu den anderen Urheberrechtsvermerken hinzu.

(32) F. Include, immediately after the copyright notices, a license notice giving the public permission to use the Modified Version under the terms of this License, in the form shown in the Addendum below.

(32.1) 02.06.2000, 09:00, Ano Nym: F. Fügen Sie, sofort nach den Urheberrechtsvermerken, einen Lizenzvermerk ein, der die allgemeine Erlaubnis gibt, die geänderte Version unter den Bedingungen dieser Lizenz zu verwenden, in der Form, wie es unten im Anhang gezeigt wird.

(33) G. Preserve in that license notice the full lists of Invariant Sections and required Cover Texts given in the Document's license notice.

(33.1) 04.06.2000, 04:06, Ano Nym: G. Bewahren Sie in diesem Lizenzvermerk die vollen Listen der unveränderlichen Kapitel und der geforderten Umschlagtexte, die im Lizenzvermerk des Dokumentes enthalten sind.

(34) H. Include an unaltered copy of this License.

(34.1) 04.06.2000, 04:07, Ano Nym: H. Fügen Sie ein unverändertes Exemplar dieser Lizenz hinzu.

(35) I. Preserve the section entitled "History", and its title, and add to it an item stating at least the title, year, new authors, and publisher of the Modified Version as given on the Title Page. If there is no section entitled "History" in the Document, create one stating the title, year, authors, and publisher of the Document as given on its Title Page, then add an item describing the Modified Version as stated in the previous sentence.

(35.1) 04.06.2000, 04:07, Ano Nym: I. Bewahren Sie das Kapitel "Geschichte" und seinen Namen und fügen Sie ihm einen Eintrag hinzu, der mindestens den Titel, das Jahr, die neuen Autoren und den Verleger der geänderten Version angibt, wie auf dem Titelblatt gegeben. Wenn es noch kein Kapitel "Geschichte" im Dokument gibt, erstellen Sie eins, das den Titel, das Jahr, die Autoren und den Verleger des Dokumentes angibt, wie auf seinem Titelblatt gegeben, und fügen Sie einen Eintrag hinzu, welches die geänderte Version beschreibt, wie im vorhergehenden Satz beschrieben.

(36) J. Preserve the network location, if any, given in the Document for public access to a Transparent copy of the Document, and likewise the network locations given in the Document for previous versions it was based on. These may be placed in the "History" section. You may omit a network location for a work that was published at least four years before the Document itself, or if the original publisher of the version it refers to gives permission.

(36.1) 04.06.2000, 04:08, Ano Nym: J. Bewahren Sie die Netzadresse des Dokumentes, falls angegeben, für allgemeinen Zugriff zu einem transparenten Exemplar des Dokumentes und ebenso die Netzstandorte, die im Dokument für vorhergehende Versionen, auf denen es basiert, angegeben werden. Diese können im Kapitel "Geschichte" plaziert werden. Sie können eine Netzadresse einer Arbeit weglassen, die mindestens vier Jahre vor dem Dokument selbst veröffentlicht wurde, oder wenn der ursprüngliche Verleger der Version, die darunter zu finden ist, Erlaubnis gibt.

(37) K. In any section entitled "Acknowledgements" or "Dedications", preserve the section's title, and preserve in the section all the substance and tone of each of the contributor acknowledgements and/or dedications given therein.

(37.1) 04.06.2000, 04:08, Ano Nym: K. Bewahren sie in den Kapiteln "Danksagungen" und "Widmungen" den Namen des Kapitels, und bewahren Sie im Kapitel allen Gehalt und Tonfall jedes der Mitwirkenden Anerkennungen und/oder Widmungen, die darin gegeben werden.

(38) L. Preserve all the Invariant Sections of the Document, unaltered in their text and in their titles. Section numbers or the equivalent are not considered part of the section titles.

(38.1) 04.06.2000, 04:09, Ano Nym: L. Bewahren Sie alle unveränderlichen Kapitel des Dokumentes in ihrem Text und in ihren Namen unverändert. Kapitelnummern und dergleichen werden nicht als Bestandteil der Kapitelnamen angesehen.

(39) M. Delete any section entitled "Endorsements". Such a section may not be included in the Modified Version.

(39.1) 04.06.2000, 04:09, Ano Nym: M. Löschen Sie alle Kapitel namens "Anmerkungen". Solch ein Kapitel kann nicht in die geänderte Version eingebaut werden.

(40) N. Do not retitle any existing section as "Endorsements" or to conflict in title with any Invariant Section.

(40.1) 04.06.2000, 04:10, Ano Nym: N. Benennen Sie kein vorhandenes Kapitel in "Anmerkungen" oder im Namenskonflikt mit irgendeinem unveränderlichen Kapitel.

(41) If the Modified Version includes new front-matter sections or appendices that qualify as Secondary Sections and contain no material copied from the Document, you may at your option designate some or all of these sections as invariant. To do this, add their titles to the list of Invariant Sections in the Modified Version's license notice. These titles must be distinct from any other section titles.

(41.1) 04.06.2000, 03:35, Ano Nym: Wenn die geänderte Version neue Vorworte oder Anhänge umfaßt, die als zweitrangige Kapitel einzustufen sind und kein Material enthalten, das vom Dokument kopiert ist, können Sie in freier Entscheidung einige oder alle diese Kapitel als unveränderlich kennzeichnen. Um dies zu tun, fügen Sie ihre Namen zur Liste der unveränderlichen Kapitel im geänderten Lizenzvermerk der Version hinzu. Diese Namen müssen von allen möglichen anderen Kapitelnamen eindeutig zu unterscheiden sein.

(42) You may add a section entitled "Endorsements", provided it contains nothing but endorsements of your Modified Version by various parties--for example, statements of peer review or that the text has been approved by an organization as the authoritative definition of a standard.

(42.1) 04.06.2000, 03:35, Ano Nym: Sie können ein Kapitel hinzufügen, das "Anmerkungen" genannt wird, vorausgesetzt es enthält nichts als Anmerkungen zu Ihrer geänderten Version durch verschiedene Beteiligte -- zum Beispiel, Bewertungen eines Buchkritikers, oder daß der Text durch eine Organisation als die maßgebende Definition eines Standards genehmigt worden ist.

(43) You may add a passage of up to five words as a Front-Cover Text, and a passage of up to 25 words as a Back-Cover Text, to the end of the list of Cover Texts in the Modified Version. Only one passage of Front-Cover Text and one of Back-Cover Text may be added by (or through arrangements made by) any one entity. If the Document already includes a cover text for the same cover, previously added by you or by arrangement made by the same entity you are acting on behalf of, you may not add another; but you may replace the old one, on explicit permission from the previous publisher that added the old one.

(43.1) 04.06.2000, 03:34, Ano Nym: Sie können eine Passage von bis fünf Wörtern als Front-Covertext und eine Passage von bis 25 Wörtern als Back-Covertext hinzufügen, und zwar am Ende der Liste der Umschlagtexte in der geänderten Version. Nur eine Passage Front-Covertext und eine Passage Back-Covertext kann pro Einheit hizugefügt (oder durch Vereinbarungen hergestellt werden) werden. Wenn das Dokument bereits einen Umschlagtext für diesen Umschlag beinhaltet, den Sie oder die Einheit, in deren Namen Sie fungieren, hinzugefügt haben, dürfen Sie keine weiteren hinzufügen. Jedoch können Sie den alten mit Genehmigung des Veröffentlichers des alten ersetzen.

(44) The author(s) and publisher(s) of the Document do not by this License give permission to use their names for publicity for or to assert or imply endorsement of any Modified Version.

(44.1) 04.06.2000, 03:34, Ano Nym: Autoren und Veröffentlicher des Dokumentes geben durch diese Lizenz nicht die Erlaubnis, ihre Namen für Werbung für zu verwenden oder ihre erhaltenen Anmerkungen in veränderte Versionen einzubauen.

(45) 5. COMBINING DOCUMENTS

(45.1) 04.06.2000, 00:20, Ano Nym: 5. DOKUMENTE KOMBINIEREN

(46) You may combine the Document with other documents released under this License, under the terms defined in section 4 above for modified versions, provided that you include in the combination all of the Invariant Sections of all of the original documents, unmodified, and list them all as Invariant Sections of your combined work in its license notice.

(46.1) 04.06.2000, 02:31, Ano Nym: Sie können das Dokument mit anderen Dokumenten kombinieren, die unter diese Lizenz freigegeben werden, unter den Bedingungen, die oben in Kapitel 4 für geänderte Versionen definiert wurden, vorausgesetzt daß Ihre Kombination alle unveränderlichen Kapitel von allen Originaldokumenten unverändert beinhaltet, und Sie alle unveränderlichen Kapitel Ihrer kombinierten Arbeit in Ihrem Lizenzvermerk aufführen.

(47) The combined work need only contain one copy of this License, and multiple identical Invariant Sections may be replaced with a single copy. If there are multiple Invariant Sections with the same name but different contents, make the title of each such section unique by adding at the end of it, in parentheses, the name of the original author or publisher of that section if known, or else a unique number. Make the same adjustment to the section titles in the list of Invariant Sections in the license notice of the combined work.

(47.1) 04.06.2000, 02:31, Ano Nym: Die kombinierte Arbeit muß nur ein Exemplar dieser Lizenz enthalten, und identische unveränderliche Kapitel können durch ein einzelnes Exemplar ersetzt werden. Wenn es unveränderliche Kapitel mit gleichem Namen aber unterschiedlichem Inhalt gibt, machen Sie den Namen jedes solchen Kapitel einzigartig, indem Sie an sein Ende in Klammern, falls bekannt, den Namen des ursprünglichen Autors oder Verlegers dieses Kapitels hinzufügen oder zumindest eine eindeutige Zahl. Führen Sie die selben Änderungen an den Kapitelnamen auch in der Liste der unveränderlichen Kapitel im Lizenzvermerk der kombinierten Arbeit durch.

(48) In the combination, you must combine any sections entitled "History" in the various original documents, forming one section entitled "History"; likewise combine any sections entitled "Acknowledgements", and any sections entitled "Dedications". You must delete all sections entitled "Endorsements."

(48.1) 04.06.2000, 02:32, Ano Nym: In der Kombination müssen Sie alle Kapitel mit der Bezeichnung "Geschichte" aus allen verwendeten Originaldokumenten kombinieren und ein neues Kapitel "Geschichte" bilden. Verfahren Sie ebenso mit den Kapiteln "Danksagungen" und "Widmungen". Sie müssen alle Kapitel mit der Bezeichnung "Anmerkung" löschen.

(49) 6. COLLECTIONS OF DOCUMENTS

(49.1) 04.06.2000, 02:32, Ano Nym: 6. ZUSAMMENSTELLEN MEHRERER DOKUMENTE

(50) You may make a collection consisting of the Document and other documents released under this License, and replace the individual copies of this License in the various documents with a single copy that is included in the collection, provided that you follow the rules of this License for verbatim copying of each of the documents in all other respects.

(50.1) 04.06.2000, 02:36, Ano Nym: Sie können eine Sammlung bilden, die aus dem Dokument und anderen unter dieser Lizenz herausgegebenen Dokumenten besteht und die einzelnen Exemplare dieser Lizenz in den verschiedenen Dokumenten durch ein einzelnes Exemplar ersetzen, das in der Ansammlung eingebaut wird, vorausgesetzt daß Sie den Richtlinien dieser Lizenz für einz-zu-eins-Kopien in sonstiger Hinsicht befolgen.

(51) You may extract a single document from such a collection, and distribute it individually under this License, provided you insert a copy of this License into the extracted document, and follow this License in all other respects regarding verbatim copying of that document.

(51.1) 04.06.2000, 02:36, Ano Nym: Sie können ebenso ein einzelnes Exemplar aus solch einer Ansammlung extrahieren und es als Einzelnes unter diese Lizenz verteilen, vorausgesetzt, daß Sie ein Exemplar dieser Lizenz in das extrahierte Dokument einsetzen, und dieser Lizenz in auch in jeglicher anderer Hinsich eins-zu-eins-Kopien betreffend nachkommen.

(52) 7. AGGREGATION WITH INDEPENDENT WORKS

(52.1) 04.06.2000, 02:33, Ano Nym: 7. ANHÄUFUNG MIT UNABHÄNGIGEN ARBEITEN

(53) A compilation of the Document or its derivatives with other separate and independent documents or works, in or on a volume of a storage or distribution medium, does not as a whole count as a Modified Version of the Document, provided no compilation copyright is claimed for the compilation. Such a compilation is called an "aggregate", and this License does not apply to the other self-contained works thus compiled with the Document, on account of their being thus compiled, if they are not themselves derivative works of the Document.

(53.1) 04.06.2000, 02:35, Ano Nym: Eine Zusammenstellung des Dokumentes oder seiner Ableitungen mit anderen abgegrenzten und unabhängigen Dokumenten oder Arbeiten auf einem Datenträger eines Speicher- oder Verteilungmediums gilt als Ganzes nicht als geänderte Version des Dokumentes, vorausgesetzt, es wird kein Copyright auf die Zusammenstellung ausgerufen. Solch eine Zusammenstellung wird "Anhäufung" genannt, und diese Lizenz trifft folglich nicht auf die anderen selbständigen Arbeiten zu, insofern sie nur zusammengestellt nicht selbst abgeleitete Arbeiten des Dokumentes sind.

(54) If the Cover Text requirement of section 3 is applicable to these copies of the Document, then if the Document is less than one quarter of the entire aggregate, the Document's Cover Texts may be placed on covers that surround only the Document within the aggregate. Otherwise they must appear on covers around the whole aggregate.

(54.1) 04.06.2000, 02:34, Ano Nym: Wenn die Umschlagtextforderung aus Kapitel 3 auf diese Exemplare des Dokumentes anwendbar ist, dann können, wenn das Dokument weniger als ein Viertel der gesamten Ansammlung ausmacht, die Umschlagtexte des Dokumentes auf Umschlägen plaziert werden, die nur das Dokument innerhalb der Ansammlung umgeben. Andernfalls müssen sie auf den Umschlägen der vollständigen Ansammlung erscheinen.

(55) 8. TRANSLATION

(55.1) 04.06.2000, 02:34, Ano Nym: 8. ÜBERSETZUNG

(56) Translation is considered a kind of modification, so you may distribute translations of the Document under the terms of section 4. Replacing Invariant Sections with translations requires special permission from their copyright holders, but you may include translations of some or all Invariant Sections in addition to the original versions of these Invariant Sections. You may include a translation of this License provided that you also include the original English version of this License. In case of a disagreement between the translation and the original English version of this License, the original English version will prevail.

(56.1) 02.06.2000, 03:22, Ano Nym: Übersetzungen weden als eine Art Änderung angesehen, also können Sie Übersetzungen des Dokumentes unter den Bedingungen in Kapitel 4 verteilen. Das Ersetzen der unveränderlichen Kapitel durch Übersetzungen benötigt eine Ausnahmegenehmigung ihrer Copyrighthalter, jedoch können Sie Übersetzungen einiger oder aller unveränderlicher Kapitel zusätzlich zu den ursprünglichen Versionen dieser unveränderlichen Kapitel einfügen. Sie können ebenso eine Übersetzung dieser Lizenz einfügen, vorausgesetzt daß Sie auch die ursprüngliche englische Version dieser Lizenz einfügen. Im Falle eines Widerspruch zwischen der Übersetzung und der ursprünglichen englischen Version dieser Lizenz, gilt jedoch die ursprüngliche englische Version.

(57) 9. TERMINATION

(57.1) 02.06.2000, 08:34, Ano Nym: 9. BEENDIGUNG

(58) You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Document except as expressly provided for under this License. Any other attempt to copy, modify, sublicense or distribute the Document is void, and will automatically terminate your rights under this License. However, parties who have received copies, or rights, from you under this License will not have their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance.

(58.1) 02.06.2000, 04:10, Ano Nym: Sie dürfen dieses Dokument nicht kopieren, ändern, weiterlizensieren oder verteilen außer auf die weise, die diese Lizenz ausdrücklich gestattet. Jeder mögliche andere Versuch das Dokument zu kopieren, zu ändern, weiterzulizensieren oder zu verteilen ist unwirksam und wird automatisch Ihre Rechte unter dieser Lizenz beenden. Jedoch verwirken Beteiligte, die von Ihnen unter dieser Lizenz Exemplare oder Rechte erhalten haben, ihre Lizenzen nicht, solange solche Beteiligte in der vollen Befolgung bleiben.

(59) 10. FUTURE REVISIONS OF THIS LICENSE

(59.1) 02.06.2000, 08:33, Ano Nym: 10. ZUKÜNFTIGE ÄNDERUNGEN DIESER LIZENZ

(60) The Free Software Foundation may publish new, revised versions of the GNU Free Documentation License from time to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to address new problems or concerns. See http:///www.gnu.org/copyleft/.

(60.1) 04.06.2000, 00:47, Ano Nym: Die Free Software Foundation kann von Zeit zu Zeit neue, korrigierte Versionen der GNU Free Documentation License veröffentlichen. Solche neue Versionen sind im Geiste der aktuellen Version ähnlich, aber können sich im Detail unterscheiden, um neue Probleme oder Interessen anzusprechen. Siehe auch http:///www.gnu.org/copyleft/

(61) Each version of the License is given a distinguishing version number. If the Document specifies that a particular numbered version of this License "or any later version" applies to it, you have the option of following the terms and conditions either of that specified version or of any later version that has been published (not as a draft) by the Free Software Foundation. If the Document does not specify a version number of this License, you may choose any version ever published (not as a draft) by the Free Software Foundation.

(61.1) 02.06.2000, 08:29, Ano Nym: Jeder Version der Lizenz wird eine unterschiedliche Versionsnummer gegeben. Wenn das Dokument spezifiziert, daß eine bestimmte numerierte Version dieser Lizenz "oder jede neuere Version" auf sich zutrifft, haben Sie die Wahl, den Bedingungen entweder der spezifizierten Version oder irgendeiner neueren Version, die (nicht als Entwurf) durch die Free Software Foundation veröffentlicht worden ist, zu folgen. Wenn das Dokument keine Versionsnummer dieser Lizenz spezifiziert, können Sie jede mögliche (nicht als Entwurf) veröffentlichte Version wählen, die durch die Free Software Foundation veröffentlicht worden ist.

(62) ADDENDUM: How to use this License for your documents

(62.1) 02.06.2000, 08:31, Ano Nym: ANHANG: Wie Sie diese Lizenz für Ihre Dokumente benutzen können

(63) To use this License in a document you have written, include a copy of the License in the document and put the following copyright and license notices just after the title page:

(63.1) 27.05.2000, 00:59, Thomas Uwe Grüttmüller: Um diese Lizenz in einem Dokument, das Sie geschrieben haben, zu verwenden, fügen Sie eine Kopie der Lizenz in das Dokument ein und setzen die folgenden Copyright- und Lizenzbemerkungen direkt hinter die Titelseite:

(64) Copyright (c) YEAR YOUR NAME. Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation; with the Invariant Sections being LIST THEIR TITLES, with the Front-Cover Texts being LIST, and with the Back-Cover Texts being LIST. A copy of the license is included in the section entitled "GNU Free Documentation License".

(64.1) 02.06.2000, 03:44, Ano Nym: Copyright (c) [JAHR] [IHR NAME]. Hiermit wird die Erlaubnis erteilt, dieses Dokument zu kopieren, verteilen und/oder zu modifizieren unter den Bedingungen der GNU Free Documentation License, Version 1.1 oder später, herausgegeben von der Free Software Foundation; mit den folgenden unveränderlichen Kapiteln: [HIER TITEL AUFLISTEN], folgenden Front-Covertexten: [LISTE], sowie folgenden Back-Covertexten: [LISTE]. Ein Exemplar der Lizenz ist im Kapitel "GNU Free Documentation License" zu finden.

(65) If you have no Invariant Sections, write "with no Invariant Sections" instead of saying which ones are invariant. If you have no Front-Cover Texts, write "no Front-Cover Texts" instead of "Front-Cover Texts being LIST"; likewise for Back-Cover Texts.

(65.1) 02.06.2000, 03:29, Ano Nym: Wenn Sie keine unveränderlichen Kapitel haben, schreiben Sie: " ohne unveränderliche Kapitel" , anstatt die unveränderlichen aufzuzählen. Wenn Sie keine Front-Covertexte haben, schreiben Sie: " ohne Front-Covertexte" statt: " mit den folgenden Front-Covertexten: blabla"; selbiges gilt für die Back-Covertexte.

(66) If your document contains nontrivial examples of program code, we recommend releasing these examples in parallel under your choice of free software license, such as the GNU General Public License, to permit their use in free software.

(66.1) 27.05.2000, 01:03, Thomas Uwe Grüttmüller: Enthält Ihr Dokument nichttriviale Beispiele von Programmcode, so empfehlen wir, diese Beispiele außerdem unter einer freien Softwarelizenz Ihrer Wahl, wie z.B. der GNU General Public License herauszugeben, um die Verwendung jener Beispiele in Freier Software zu gestatten.


Valid HTML 4.01 Transitional