Home Was ist ot ? Regeln Mitglieder Maintainer Impressum FAQ/Hilfe
Translation Project
Maintainer: Thomas Uwe Grüttmüller, Version 1, 05.09.2000
Projekt-Typ:
Status: Archiv
(1) Der zu uebersetzende Text wird in seiner urpsurnglichen Fassung auf den Open Theory Server als Basistext raufgeklatscht (Achtung! Lizenz beachten! Hmmm, oder... Ach, ist mir doch egal!)
(2) Wer Lust hat oder meint, es aus anderen Gruenden tun zu uemssen, nimmt sich einen noch unuebersetzten, aber ansonsten beliebigen Absatz, uebersetzt ihn und uefgt das Ergebnis als Kommentar ein. Der Vorgang ist so oft wiederholbar, wie noch unuebersetzte Aba6 tze und Motivation vorhanden sind.
(3) Hilfreich kann dabei die Verwendung einer maschinellen Uebersetzung als Vorlage sein. Diese ist nicht immer voellig schwachsinnig, sondern nur haesslich und reicht dann, korrekturgelesen natuerlich, als Rohuebersetzung.
(4) Sind alle Absaetze uebersetzt, bastelt der Maintainer einen neuen Basistext. Der entstandene Text hat wahrscheinlich noch einige Macken, ist aber bereits jetzt viel brauchbarer als eine maschinelle Uebersetzung.
(5) Die Uebersetzer sollten nun, jeder fuer sich, die Rouehbersetzung durchgehen und auf inhaltliche Fehler und generelle stilistische Probleme untersuchen. Erstere sollten nun als Kommentar eingefuegt, letztere in der Mailingliste besprochen werden. Zu diesem Zeitpunkt bringt es noch nichts, absatzweise herumzuverschoenern.
(6) Koennen die Uebersetzer sich darauf einigen, dass der Text inhaltlich korrekt ist, wird der naechste Basistext faellig.
(7) Ab jetzt kann, wenn noch Motivation besteht, der Text stilistisch verschoenert werden.